Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
He said, "If I ask you about anything after it, then (do) not keep me as a companion. Verily, you have reached from me (another) an excuse."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then you should no longer let me accompany you. You have a good excuse not to put up with me."
(Moses) said: “If I ever ask you about anything after this, don’t keep me in your company, (If I ask again then) surely you will have an excuse in my case.”
(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."
He said, "In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part." (Literally: from close to me
He (Musa) said, .If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side.
He (Musa) said: "If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company: Then you would have received (full) reason from my side.&rdquo
Moses replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case."
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "Don´t let me accompany you if I ask anything after this! There, you now have a reason (to part company)."
Dr. Kamal Omar
He said: “If I asked you anything after this, then keep me not in your company. Indeed you have found in me a definite excuse.”
Moses said, "If I ask you about anything after this, keep me not in your company. Verily, you shall have then an excuse, provided by me, for you to do so."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).
(Moses) said, “If I should ask you about (anything) after this then do not keep me as a companion! Let this be my final excuse!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Moses) said: 'If I question you on anything after this, then keep me company no more; you have received an excuse from me'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Indeed," said Mussa: a walking interrogation -point is never a pleasant companion, "therefore if ever I should question anything you do from now on, then do not associate with me any longer; you have been patient enough to put up with my interrogation"
He (Musa) said, "If I ask you about anything after this then do not keep me in your company, you would have indeed reached (a point of not accepting any) excuse from my side."